I’m a few hours late today and I’m writing this with the sound of the Roman de Fauvel (a Medieval musical satire) in the background. I’m at the 2022 International Congress on Medieval Studies. If I’m going to be one of the ways writers learn about the Middle Ages, I need to maintain my knowledge and the congress is online this year. The last time I was able to go was in 1984.
Because I’m firmly fixed in the Middle Ages at this moment and because I delivered my paper at 5.15 am my time, I thought… maybe this week you’d like the text I used as a case study in my paper? It’s short and it’s cool and there are translations readily available on the internet. In fact, let me give you several of the links I referred to in my paper. I’m sorry about the formatting, but I’m sneaking this post into time I don’t really have. I’ll introduce the work itself in a moment:
Judith Shoaf, Introduction to the lais https://people.clas.ufl.edu/jshoaf/marie_lais/
Judith Shoaf, translation Bisclavret https://people.clas.ufl.edu/jshoaf/files/bisclavret.pdf
Eugene Mason translation Bisclavret 1911 translation at Project Gutenberg https://www.gutenberg.org/files/11417/11417-h/11417-h.htm#VIII
ARLIMA on Marie de France (including Bisclavret) https://www.arlima.net/mp/marie_de_france.html
Marie de France wrote in Old French, and is famous for her lais. She is, in fact, one of the most important writers in Old French, and if you love fantasy fiction and stories about the knights of Arthur, she’s more than worth visiting. The lais are long poems that tell stories. It’s that simple. Except that when I say ‘long’ I’m comparing the lais to modern short poetry. They’re not long compared to some other forms of Medieval poetry. It’s like the difference between a novella (the novella representing Marie’s work) and a big fantasy blockbuster series where each novel is long and readers seldom stop after just one novel (the chansons de geste – the French term for them is generally translated as ‘epic legend’ but… they’re not quite that.)
Bisclavret is the story of a knight-werewolf, who is tricked by his wife into remaining in wolf shape. It took the help of a good lord for him to return to his human body. (The Roman de Fauvel is satirical and so I’m full of bad puns.) I don’t want to explain the plot any more than that, because Marie’s story is so worth reading. Just remember that Medieval customs were not the same as ours. One person said happily on Goodreads, for instance “GAY WEREWOLF GAY WEREWOLF GAY WEREWOLF’ but the Medieval church would have caused much trouble for the two men if that were so. I do like this as a modern interpretation, however.
There was a Late Medieval Jewish reinterpretation of Bisclavret and it’s the strangest misogynist story. Since I write about books every Monday, if you’re interested I can introduce you to it and to some of the other stories in the volume in which it appears.
Today is short and sweet, because I have a meeting in a few minutes. I can’t think of a better way of spending the next few minutes than introducing yourself to Bisclavret.