Jewish King Arthurs

In 1999 I daringly went to a conference (GrailQuest ‘99) and my two worlds collided as they never had before. I went for the Medieval Arthurian stuff (of which I’ve long had a strongly academic interest and about which I’ve written my fair share), but I wasn’t confident enough after all those years outside academic research and didn’t offer a paper. I was more active in the fiction side, and met many people who became long-term friends. I asked a question from the floor of an academic panel and everyone looked across and asked me a question back. They listened, and one of my favourite Aussie writers of the matters of Arthur took me aside and we talked about the subject for a fair while. The write-up of the conference published my answer. I was also asked for a non-academic version of my answer. This is the one I’m giving you this week.

A Jewish King Arthur?

OK, let me admit it up front. As far as I know King Arthur was not Jewish, not in any piece of medieval literature. I have seen him written up as a fairy, as a warlord, as the leader of a very fancy court, but never Jewish. But while he was definitely not Jewish, Jews wrote about him. How do I know the authors were are Jewish? Well, one work is in Hebrew and another in Yiddish. This is a fairly strong indication.

It is hard to say if any other Medieval Arthurian works are Jewish. Most are blatantly Christian. There is, for example, a wonderful prose romance (just amazingly long) where the Grail becomes a very religious object (which it may not have been originally, but that is another story): this is a decidedly Christian affair. And there are some named authors who belong to one court or another and are more likely to be not Jewish. Most Medieval literature is, naturally, by that prolific author anonymous.

One author is borderline. I have seen it argued that Chretien de Troyes (who first introduced the grail into Arthurian romance) was Jewish. He was one of France’s great poets, so I have always wanted it to be proven that he was, indeed Jewish, but the likelihood is that he was not. He may well have Jewish relatives though, or at least Jewish friends – his place of birth was an important Jewish centre, after all -so there is some consolation. Since Chretien as good as invented the verse novel known as the Medieval romance, even a vaguely possible Jewish link is a nice thing.

Most literature written in most medieval languages, sadly, has to be assumed to be Christian unless there is positive proof to the contrary. We are talking, you see, about a Christian society.

But because we are talking about Christian countries in the Christian corner of the world, we can be 100% certain that anything written in Hebrew or Yiddish is very, very unlikely to be written by a Christian. Hebrew was known by scholars of all sorts, but the one Hebrew Arthurian manuscript we have is purely and wholly and gloriously Jewish. There was no reason for clerics to write German texts down in Hebrew characters unless it was for a Jewish audience, so any Christian reader of a Yiddish Arthurian manuscript would have to be the rather bizarre combination of a scholar whose native tongue was German and who preferred to read a translation into a dialect of their vernacular language written in an odd script. Unlikely, I suspect, especially when there is a lovely German version of the same story (Wigalois). So the likelihood is nicely strong for the writer of Widuwilt (the Yiddish tale) to have been Jewish, and probably the copyists and, almost definitely most of the listeners. It was written originally to be declaimed or sung, so most of the audience were listeners rather than readers.

So we are back to the works themselves. What are they? Do we have any idea why they were written? What is their history?

The Hebrew tale is popularly known as the Melekh Artus, and was written in 1279 by a poor soul in the midst of a very trying time. We know this because he wrote it in his introduction: he was translating the Arthurian tales to cheer himself up, and justified it at great length, citing Rabbinic authority. The author/translator was from northern Italy and bits of Italian have crept in. As he was Jewish, bits of Christianity have crept out. Wherever his source has a mass, he omits it, and he translates concepts into Jewish equivalents. I am not sure that Saints and Tsaddikim are analogous, and I really like the thought of the Holy Grail becoming a dish used to give food to the poor.

Either the text is unfinished or the copyist ran our of steam, because the one manuscript of this amazing text is, alas, incomplete. Very incomplete. It is held in the Vatican, and has been edited and translated and yes, Canberra has a copy (at the National Library). Its literary value is very low, I must admit, and the French sources that were used are much more entertaining (except for the brilliant apologia at the beginning, which is well worth reading) but it is most definitely a Jewish (Italian) version of the Arthurian tales.

The other work is later and exists in several versions in several manuscripts and editions. It was not written down until the very close of the Middle Ages, but made up for this shocking lapse by being popular for centuries. Widuwilt only features Arthur as an aside. It is actually about Gawain and his son. It is from the German that the tale reached Yiddish, hardly surprisingly, from an Old French original. The hero has a different name I the German, though. Unfortunately, we have an early example of Jewish humour (maybe written by an ancestor of Sylvia Deutsch?). Apparently Gawain was not really paying attention when his wife bore him a son (he was just about to desert the poor lady, in point of fact) and so, when she asked him what Gawain wanted to call the baby, Gawain answered “Whatever you want”, so he was called “Whatever you want” or “Widuwilt”. Apart from this, most of the tale follows the German original according to my sources (which is just as well, because the French and the German are relatively available, but the Yiddish is not so none of these comments imply a sighting of the original!) except for some adventures added at the end.

It seems to be a lovely adventure romance, with all the Christian bits left intact (yes, Arthur holds court at Easter, rather than at Pesach!) and lots of good fighting. While the Hebrew tale was a bit more serious (as befitting a scholar suffering form melancholy) Widuwilt is simple entertainment, and very suited to a Spielmann and his audience.

Now for the $64,000 question: why am I interested in these works? Like the writer of the Melekh Artus, it is for sound and moral reasons, although I won’t go so far as to cite Rabbinic authority..

One thing that these Medieval Jews had in common with us was the fact that they were a minority group in a society so very Christian that it took that Christianity for granted. You ask most Australians and they will say that Australia is not a Christian society, that it is secular. Yet Christian holidays, Christian imagery and Christian concepts weigh down the very air we breathe. The relationship between Christianity and society was different in Italy in 1279 to Australia seven hundred years later, and Jews definitely have different status, different acceptance, different problems. But we are still not quite mainstream. We are still outside the norm.

Even in the more restrictive atmosphere of Medieval Europe, Jews could reach out and make sense of the fullness of the outside culture. Unless you translate a romance or read it in its original language, you cannot make any sense of the people who write and read in that style. Widuwilt is evidence that some Jews were enjoying Arthurian romances, and actively coming to terms with all those elements of Western European vernacular culture.

The fact that only two works have been translated or interpreted into Jewish languages, one unfinished and apparently for private use, shows that Jews had very different concerns to Christians. But it also show that there was overlap and a meeting of interests. Not only is this interesting in its own right, but it gives us a neat tool for use in understanding our own society, for understanding the culture we share with others, and those elements that are specifically Jewish.

As Australians we often use the dread phrase “cultural cringe”. It can apply just as much to being Jewish Australians as to being Australians in general. We are neither solely religious nor simple recipients of wider Australian culture. We don’t take the whole of our identity from Chaim Potok, nor from Mary Grant Bruce. King Arthur teaches us that. If there is a Jewish view of King Arthur and even a Jewish grail, then there is a Jewish view of everything.

A life-changing moment with Cordwainer Smith

2005 was a low point for me: I had lost all my confidence. I was pretty certain that I was a failure in all things intellectual and that I couldn’t write, but I was still very determined to keep going. I stayed with what I loved, even when I was pushed to the side, time after time. People with a single course as an undergraduate ere given work ahead of my PhD in a field, and it hurt.

Everything I wrote that year and into 2006 has underlying rumbles of my lac of confidence. It took me a few more years to discover that the problem had never been with my intellect. Sometimes it was because I am chronically ill (and one is not supposed to be intellectually competent and ill, both), sometimes because I’m not male (such an Australian bias) and, most often, because I’m Jewish. Nice people don’t say antisemitic things… they simply leave Jews out of things, or choose someone ahead of them.

How did my self-image begin to change? When I was at a Melbourne science fiction convention, I was asked to join a panel on Cordwainer Smith. Not by the convention planners, but by the panel itself. I said something and Bruce Gillespie asked me to write it up. This is what I wrote for Bruce:

Cordwainer Smith: reflections on some of his themes

  1. Canberra and Norstrilia

Canberra in the 1960s was a mere kernel of the Canberra of 2005. It was small and green, mostly buildings and public parkland, surrounded by the enormous brown of rural Australia. This was the Canberra that Corndwainer Smith knew. Not the small internationalist city of today, with its sprawl of suburbs and its café culture, but an overgrown country town that just happened to be the seat of government for a whole country. You can see a sense of this Canberra in Smith’s work, the idea that Norstrilian government is more a set of social compacts than a formal hierarchy, the idea that family and inheritance counts (the earliest settlers in the area still farmed sheep on what are today mere suburbs, Kambah for instance was farmed by the Beattie family) and the ideal that the country is vast and brown and far diminishes the civilisation it nurtures.

There are other reflections of Australian life of the time in Smith’s work. Immigration, for instance.

While policies were much more open than it had been, the inheritance of the White Australia policy was still very apparent in the people of this country. Much of Australia was still white, still Anglo, and still very conservative. In many places, of which Canberra was one, walking down the street one could very easily assume that the only non-Anglos were diplomats, that Australia didn’t let any strangers cross the border unless they had proven their credentials.

This was not the reality. Cordwainer Smith came to Australia at the crucial moment when White Australia was being broken down – indigenous Australians were finally given voting rights, migrants came from places other than the United Kingdom. The effects of this change were not yet apparent, however, outside Melbourne and Sydney and places such as the Queensland canefields. The reality of Canberra in the 1960s was that the hydroelectric scheme and more open immigration policies were bringing more and more people from other parts of Europe into the region – but walking down a Canberra street, the feeling was still very much of the dominant ancestry being British.

The Australia Smith saw was very much the cultural blueprint for Norstilia, with its responsibility towards remembering the British Empire and preserving certain cultural values.

At that time, Australia had a very restrictive economic policy. This included a barrage of tariffs and customs restrictions that have since been phased out. It was openly admitted that these restrictions were to develop the local economy and to protect important elements of it – the Melbourne clothes industry was of particular importance, for instance.

The effect of these import restrictions on everyday life was very marked; Australia was wealthy, but not quite first world. We took a long time to adopt innovations from outside, and luxury goods were particularly highly taxed. At the same time, because food and accommodation were much cheaper than in many other countries and Australian workers worked shorter days, even the poorest person was said to be richer than wealthy people elsewhere, in terms of lifestyle.

Add this to an important religious factor: the default religion people wrote on their census data as Church of England, and the Queen was both head of the Church and head of State. The political crises of the 1970s which disputed and lessened the impact of the royal family had not yet happened, and the most important Prime Minister of the 1960s, Sir Robert Menzies, was a keen royalist. A keen royalist and rather autocratic leader – the exact mix that Cordwainer Smith struggles to describe from a slightly bemused outsider viewpoint in his depiction of Norstrilia.

To the surprised outsider, we could easily have looked like a country that practiced old-fashioned Church of England values. Very High Church – abstemious and full of self-restraint.

Internally, Australia was not really self-restrained. The slow adoption of new technologies such as television were largely because of the distance of Australia from the rest of the world combined with the tariff system. Smith was interpreting this from a High Church view, however, and would be astonished by the current Australia, where abstemiousness and low technology levels are rather absent.

What Smith saw was an Australia ruled by an innocent nobility with power that was mostly inexpressed. This is the source of the apparent abstemiousness as he described it. It showed more in Canberra than elsewhere. There were only two major industries in Canberra at that time: the public service (all national) and the university. Canberra fully understood the outside world, but its lifestyle in no way reflected it. There were secure incomes and workplaces, safe jobs, but not much in the way of luxury. Canberra was a hard place to get to, for a capital city, with only a local airport and only one train station, and it had an extraordinarily suburban lifestyle. It also had (and still has) like Norstrilia an unexpectedly large awareness of the outside world and a sophisticated understanding of how the trade barriers operated.

It is very hard not to see the Canberra of the time in Norstrilia: a place with a sophisticated understanding of the external world, cut off from it and surrounded by bleak but rich countryside dominated by some of the best sheep territory n the world. It is ironic that, well after Paul Linebarger died, Goulburn built its Giant Merino – an enormous grey tribute to the traditional source of wealth in the Canberra region.

  1. The importance of Abba-dingo

Abba-dingo is particularly important in understanding Cordwainer Smith’s constructed universe. It appears in his short story “Alpha Ralpha Boulevard”. Abba-dingo was a carnival head that took coins or tokens and gave prophecies.

Writers looking for the origins of Smith’s odd names suggest that Abba- comes from the words ‘Abba’ for father from Hebrew or Aramaic, and the Australian native dog, ‘dingo’. While this appeals to me because it calls forth an Australian phrase ‘Old Man Dingo’, I have to admit, that I have large problems with this etymology. I suspect that Abba-dingo comes from a word much closer to home for Paul Linebarger and gives strong indications as to how his religious views shape decision in his universe: it comes from the Book of Daniel.

In the Book of Daniel the king of Babylon visits Jerusalem. He finds several royal Jewish children both beautiful and wise, and he proposes to teach these children the lore of the Chaldeans. He had the children renamed. Azariah was renamed Abednego. Naturally Daniel was the hero of this tale, which is all about true prophecy, but Abednego is linked to the true prophecy and survives his stint in a furnace.

Cordwainer Smith makes the link between Abba-dingo and Abednego quite obvious, as Abednego by using the notion of the fiery furnace and in ‘Alpha ralpha Boulevard” the making the imprint of the prophecy by fire. To make sure we don’t miss the point, in the King James Bible Abednego is always spelled Abed-nego and Smith divides Abba-dingo in the same way.

Abba-dingo then, is a closet reference to the Old Strong Religion. The head is an indication that the universe is planned, even when it looks like a game from a penny arcade. It refers back to the innocents and the holy being able to be given and to live the truth, even when they have no understanding of what is happening.

Cordwainer Smith has devised a predetermined universe based very much on a very High Church reading of the Bible. More than that, he writes a belief in the Select (chosen almost before their birth and with predestined accomplishments) eg D’Joan.

Much of his belief is not modern Church of England at all – it is, to me, very nineteenth century and fundamentalist. This is reflected in the nature of most of his short stories. They are Bunyanesque in feel. He emphasises this feel by the style he uses for the stories where the religion is an important component. He works with carefully built-up introductions and focuses on the inner meaning of lives rather than the individuality and personality of the people involved. This implies that these people are more important for the role they play than as game pieces to catch a reader’s eye.

The track of history and the meaning it all leads to is more important than the tale itself. Each story is, in fact, part of the monumental progress of humankind and animalkinds towards a future that Cordwainer Smith only hints at. Just like Moses, we don’t see Smith’s Holy Land except fro a distance – the voyage to it is more important.

What is important about the Bunyanesque progression is not the end of it. The aim is not to provide a guide to holy living or to a perfect future. Cordwainer Smith is not CS Lewis – his fiction does not preach.

What it provides is a mythical background to his novels. If you read all his short fiction then your read Norstrilia, you have the perfect structure for the assumptions that are made in the novel. He provides a legendary past and important indications of the future. This makes him look extraordinarily innovative, as his stories often use an allegorical or fairytale format rather than one more typical of the SF conventions of his time. Understanding those allegorical and fairytale formats and that legendary past and mythic background are important to understanding how to read the universe he created.

For instance, those indications give us important clues to certain characters (eg C’mell) and enable us to read far more into their behaviour and attribute more to their personalities than would otherwise be possible. Without the background, C’mell looks simply obedient and maybe a bit boring, regardless of her physical beauty, and her reward is the reward of dull virtue. When the reader understands that the Norstrilia section is only a small segment of her life, her reactions take on a much greater complexity.

The skill he brings to his more conventional writing highlights that these departures from convention are quite intentional. Cordwainer Smith was not writing a single novel: he was writing an allegorical universe with a complex history, and he was peopling it with real people (of various species) whose personalities and who capacity to determine their own lives were heavily affected by the allegorical nature of his universe.

Abba-dingo points to this. Cordwainer Smith uses the Abadnego joke to both indicate the religious allegory and to mock at it. Abba-dingo is, after all, only a fairground toy – how do we know that it is God speaking through a fairground mechanical or whether the author is using it as a cheap plot device.

This is the brilliance of Cordwainer Smith. He refers to his Old Strong Religion. He uses his Old Strong Religion. He shapes the whole story of D’Joan and the quest of Chaser O’Neill around a particularly archaic version of Protestant belief. All the traditional allegory and the Biblical and religious knowledge that was commonplace in his youth appears in his writing, from the land of Mizraim (Misr) to the need to forego the quest in order to achieve the true goal.

Yet all the while he uses these patterns, he mocks them. He makes it clear that his is an invented universe. He has his heroes play with space and time like gods, while indicating that they can’t possibly be gods. He creates his Vomact family in such a way that the ambivalence between good and evil is perennially pointed out: we don’t know until we are read a given story whether the Vomact will be hero or villain.

In showing the hand of the creator so very, very clearly, Cordwainer Smith casts doubt on his own allegories. He leaves it to the reader to think it through.

The Magic Pudding

In my past and present, I write mostly serious short pieces on speculative fiction for Aurealis, one of my favourite magazines. In 2016 I wrote one slightly-less-serious-than-usual article. This year I have an article that mentions Norman Lindsay in another edition of Aurealis, but it is about one of his most hated rivals.

Early Australian Fantasy: The Magic Pudding by Norman Lindsay

The writing world is full of solid literary criticism. Sometimes, it’s important to see literature from a different perspective.

We bring ourselves to our reading. We bring our dreams about stories and we bring the other stories we’ve read and we bring our expectations. Readers aren’t neutral, so I thought I’d explore how this non-neutral reader sees a particular work. The work in question is Norman Lindsay’s The Magic Pudding. It’s so very Australian, with its larrikin humour and its reliance on British culture and its very Australian animals. It’s one of the great works of Australian fantasy. It’s been written about by so many scholars and studied in all its nuances. Just not the way I will look at it here.

Today I’ll examine The Magic Pudding from three angles. The first is nostalgic. I used to actively look for pudding recipes when I was a child, almost entirely due to this book. Recipes sum up nostalgia in this case more effectively than an analysis of my feelings. The second angle is that the structure of the book is very much derivative of Gilbert and Sullivan. The third is how I read it as a fantasy novel.

Let us look at Gilbert and Sullivan first.

The Magic Pudding would work well with music. The characters sing so very much and we’re given many of their verses. We’re not given the whole of any of the very long songs, which is probably just as well given that the long songs would add another three hundred pages to the story, but the whole novel is riddled with rhyme and song.

The songs fit into the tale in the same way they do in light opera in general. They reflect the characters and they denote a pause in the action and they change the direction of the story and they… do virtually anything. Not all of what they do makes sense logically or in narrative terms, which is why I see The Magic Pudding as a comic operetta, in the style of Gilbert and Sullivan. The world of Bunyip Bluegum is a nonsensical world, where right and wrong and logic do not have standard values, and it’s rather like the world of The Mikado in how one thing leads to another by verbal trick.

The logic uses Australian culture, of course, to underpin its deviance from rational narrative. Two of the heroes are murderers and thieves, for they killed the cook who invented Albert the Puddin’ (we know this because Albert says so) and yet they feel noble and hard-done by when the puddin’ thieves try to steal from them. And the capacity to sing a song and eat a good meal count for more than prior social standing. The world is not an Alternate Earth—it’s the world of a stage. The world of an Australian stage.

So why do I also read this book as a fantasy narrative? Lindsay borrows from the late nineteenth century fantasy writers as much as he borrows from light operetta. It’s the combination of the two that give the book its uniqueness.

The Magic Pudding has some of the critical elements of a fantasy narrative, despite seldom being listed as such. My inner fantasy fan has always read it as a fantasy novel (with rhyme, illustrated), since I was old enough to read. It was on the family bookshelves from then until now, for I have just inherited the family copy. I’m working from the 1958 re-issue of the 1908 original, for those who really need to know these things. (I should have said this right up front, but one thing that re-reading The Magic Pudding does, every time, is lead to a disordered mind.)

When I started this essay, I was going to say that The Magic Pudding is a quest fantasy, but now I’m not sure if it’s that or sword and sorcery, with Albert the Puddin’ taking the role of the sapient and rather unlikeable artefact. Not only is my mind disordered, but it’s also indecisive. Let’s take a look at some of the fantasy elements in the book instead of coming to a firm decision about the book’s inner identity.

There are five critical elements: the hero’s journey, the artefact of power, the stereotyping of minor players, fabulous backstory, a happy ending.

The Hero’s Journey

Bunyip Bluegum starts off as an oppressed near-adult. The source of his oppression is his uncle’s whiskers:

Whiskers alone are bad enough

Attached to faces course and rough,

But how much greater their offence is

When stuck on Uncles’ countenances.

His uncle, being of unkind disposition, refuses to denude himself of them, despite the lack of room for the whiskers in the family home. At first, Bunyip Bluegum eats his soup outside (for drinking whiskers in his soup is intolerable) but finally he is forced to leave home. He takes up a walking stick (for he lacks any possessions and so can’t be a swaggie or other traveller) and becomes a gentleman of leisure. This is not only his first step into adventure, but it demonstrates that he will grow in status as he travels. Like so many young men of good family, the Outback and a walking stick lead to a new and better existence. And so he does. Each slice of the story shows that Bluegum is the centre of the adventures and is the one who, with increasing wit and decreasing morality, helps his friends rescue the pudding and escape from danger.

Precious artefact

Albert the Puddin’ is magic and coveted. His first manifestation was ’in a phantom pot/A big plum-duff an’ a rumpsteak hot‘ on an iceberg. Men and penguins will kill to obtain him and will commit trickery and deceit. While his special property is the unlimited capacity to feed people pudding and while that pudding can be any type (though is most likely to be rump steak, steak and kidney or plum duff) in terms of the fantasy quest it’s his personality that counts.

A sapient quest object has to be either wise or very difficult and Albert is as difficult as a badly brought up eight year old with a talent for rude barbs. When I was eight, I have to admit, I was very relieved to read the episode where he was turned upside down and sat upon, for there is some magic that is better silenced. Still, there is no denying that Albert is a precious object without equal. He belongs in a quest novel. Characters spend their lives defending him, chasing him, questing for him, and eating him.

Stereotyped Minor Characters

The Magic Pudding is a picaresque adventure and one of the most important elements in picaresque adventures is the secondary cast. It has to include scurrilous rogues (in this case, the puddin’ thieves), women who form an attractive background (and even, in the case of The Magic Pudding are rescued from drowning and given a fictional love for a penguin as part of said penguin’s song—I was going to quote from it here, but the best bit is a spoiler and, if we’re talking fantasy, we have to avoid spoilers) but have no personality or role of their own. Minor characters also include, of course, any number of random people and bandicoots for when a character needs direction or assistance. The only thing I’m unsure about in this is whether there are enough bandicoots in classic picaresque fantasy, but that’s another subject and needs to be left for another day.

Backstory

Heroes don’t have much backstory (just uncles with whiskers). Most of them emerge from voids with little experience or personality. They grow into both experience and personality through their adventures and with the help of their sidekicks. These personality-filled support characters have backstory in spades. This backstory serves to set up events, give stories to pass the time, and makes characters more personable when they lack the intrinsic interest of the Hero.

The fact that Sam Sawnoff and Bill Barnacle are prone to singing their background stories merely emphasises the colour they bring to the story. We hear about their adventures on the ice (the prettified version) and romance (the prettified version) and pretty much everything about them that Lindsay can fit into verse.

It’s important to note here that Lindsay came of the same literary generation as AB Patterson and Henry Lawson and knew them both, though he didn’t really know Patterson that well and couldn’t get past Lawson’s deafness. The rhymes are part of the vernacular of the day. This is the backstory of The Magic Pudding, however, and not of her characters, so I won’t explore it further here.

Happy ending

Where a young boy is forced to leave home due to the dreadful torment of his uncle’s whiskers, the best possible happy ending is for him to make his own home. In this case it is a home with a special pudding paddock on a branch just high enough to enable a certain Puddin’ to pull faces at pickle onions.

Like all great fantasy novels, The Magic Pudding anticipated the needs of fans in some very interesting ways. Fans can filk the songs, or cosplay the characters, for instance. Given I belong to foodie fandom, I, of course, want to find out what Albert the Puddin’ tastes like.

Assuming that making a sentient pudding is not wise, since it inevitably leads to the death of the creator, all the different flavours of Albert reflect standard recipes of the time. My source is the first cookbook printed in Australia (to the best of our knowledge) and there are three reasons for taking the recipe from it. First, I’m not breaching any copyright. Second, it’s the exact right age to reflect Norman Lindsay’s mother’s generation and the pudding she would have cooked (although there is a greater likelihood of her owning a copy of Mrs Beeton than this volume), which means it’s very likely to be the flavours Lindsay knew, and third, the book is suspect (at least some of it was plagiarised from earlier cookbooks) which exactly fits the scurrilous humour of The Magic Pudding. Just because a piece of writing is in our past, doesn’t make it respectable. Just because The Magic Pudding is witty and wonderful, doesn’t make it respectable, either. So, from Edward Abbott’s infamous cookbook English and Australian cookery book: cookery for the many, as well as for the upper ten thousand (the Pudding section, of course) here is a taste of Albert.

Beef-steak Pudding.—Take two pounds of rump-steak, and cut into seasonable pieces; and cut into shreds two or three onions. Paste the pudding-basin with good crust, not too rich nor too poor. Put the meat into the basin, with some pepper and salt, and a dozen oysters, with a little thickening, composed of mushroom ketchup, flour and water, and mustard. Simmer for an hour and a half, and serve in the basin; or turn it out, if the gravy in the pudding can he retained.

Connoisseurs prefer a beef-steak pudding to a beef-steak pie; and mutton, veal and ham, kidney, sausage, fowl, fish, and game puddings may be served in a similar way. 

The History Girls and me

I’ve been a member of The History Girls since 2015, and written a fair number of posts. The History Girls comprises some of the world’s best historical fiction writers… and me. This one is from April 2016, and made me realise that some subjects return again and again in my life. I’m looking at the same subject now, but in other Early Modern writing and with quite different intent. I want to know how people other than Shakespeare and Marlowe thought about Jews they knew and Jews they imagined. It is, of course, for a novel, or maybe a novel and some short stories. It’s a far bigger subject than I realised. More on this in a few months, maybe, when I start the research seriously. As you know, I have a thesis to finish.

Right now, my writing self and my research self are sharing the seventeenth century. I tend to think of Shakespeare as a sixteenth century writer, because a lot of his themes borrow from the Middle Ages (which is my main historical stomping ground) and because I associate him with Elizabeth I. The truth is, however, that he wrote well into the seventeenth century. He died in 1616.

This means he was a seventeenth century writer. It also means that many aspects of his world view reflect the sixteenth century. Shakespeare is on the cusp of change. This is one of the reasons his work can be interpreted in so many ways.

We tend to think of the seventeenth century as nearly modern. It’s the Time of the Rise of Reason and the Rise of Science and the Formation of Us. All this is true. At the same time, the seventeenth century had an underlying world view that was anything but modern. Shakespeare reflects this in his plays. He reminds us that we’re all formed by our pasts, even if we don’t remember those pasts or know much about them.

Prospero demonstrates the older world view in The Tempest. In fact, the whole Tempest demonstrates this. It shows the relationship between humans and non-human sentient beings in a great chain of being, for instance. 

I was first introduced to the great chain of being when I was in Year Eleven (age 15-16, for those who like to keep track of these things) and read Tillyard’s The Elizabethan World Picture. I fell in love with The Tempest when I read Mary Stewart’s This Rough Magic, not too long after. I had already read everything we knew of by Shakespeare and gone to every performance I could, for I was a sad Shakespeare addict, but I never liked The Tempest. I hated what was done to Caliban and playing tricks on people for purportedly moral reasons totally bugged me. Stewart helped me realise the glory of the language and the emotional impact of Prospero’s actions and Tillyard’s description of the world view Shakespeare used to structure The Tempest suddenly clicked: it all made sense.

Prior to this, Twelfth Night was my favourite. It’s also about the world order, but it’s strictly human. It played with the order of the world as I knew it. Australians from scientific families find it easier to understand humans and to understand rational thought, but take a bit longer to see the universe from alien eyes. And, in many ways, Shakespeare is quite, quite alien to our modern selves.

So, first, what is it about Twelfth Night that was easier to understand? 

It’s a love story, with disguises and nobles and beautiful speeches. One, in particular is the stuff of teenage pining. Find it at the right moment, and it becomes the precise description of a particular moment, which, of course, I did:

Make me a willow cabin at your gate,
And call upon my soul within the house;
Write loyal cantons of contemned love
And sing them loud even in the dead of night;
Halloo your name to the reverberate hills
And make the babbling gossip of the air
Cry out ‘Olivia!’ O, You should not rest
Between the elements of air and earth,
But you should pity me!

 

The fact that the speech was false, emotional blackmail, said by a heterosexual female in disguise was irrelevant. It called me, the way it called Olivia. 

These days, I wonder what the implications would be if Olivia and Viola were truly in love and the men in the story were mere distractions. We change over time. Our understanding of the world changes over time. Shakespeare is very forgiving of such changes. His plays fit many interpretations. One day I might write the story of Olivia and Viola and how they found love despite their society. 

When I was a teen, however, I learned the speech and ignored the context and the subtext and, in fact, everything but the text itself. And I’m not so sure that I understood the text itself. I found it beautiful, and, for an emotional teenager, that was enough.

And this is why Twelfth Night is easier for moderns. We can understand it (to a degree) through the text alone. We focus on whatever facet of love or comedy that suits us, and we enjoy the play.

For me, older, The Tempest is easier to delve into, emotionally. I’ve had to lose big things in my life, so Prospero is me. I’ve had to travel alone and in exile and so Prospero is again me. So, for many people (including me), The Tempest still has a modern ring. It’s accessible. It wasn’t accessible to me as a teen, but it is as an adult. Life experience changes things.

And yet, when I stopped to think about it, Prospero faded. I could think of was what a perfect epitome of the early seventeenth century world view The Tempest represents. 

The historian in me loves pulling it to pieces and putting it back together again, because every time I read it or see it I gain a new insight into Shakespeare’s world. Sometimes I gain substantial insights because directors and actors don’t see Shakespeare’s very structured and complex reality. They humanise things and transform The Tempest into another Twelfth Night. The difference between human and non-human is faded and uncertain or the status of various players doesn’t reflect their position in the universe. The play itself gives such clear indications about class and about status, ranging from a jug of wine to a royal human so senior hierarchically that he has powers akin to angelic. 

We discover that the hierarchy is not fixed. The Tempest contains a social lesson as to what is possible and what is impossible. Caliban remains a monster and Prospero discovers he cannot reach godhood and must shoulder his human responsibilities. The love story is a mere excuse for an exploration of far deeper matters.

Maybe Twelfth Night is more than a diversion, too. I doubt it, though. I doubt it because of its name. The Tempest suggests that the world will turn topsy-turvy and the question is open: will people find their right places at the end. Twelfth Night, as a title, reflects the last day of Christmastide. A time of fun and for emotions and for bulwarking oneself against the long, long winter. Not the time for deep thoughts about the human condition.

My deep thought at the moment is that I need a cup of coffee. Coffee reached England about forty years after Shakespeare died. I wonder what his plays would have been like if fuelled by coffee?

Wizardry

In September 2016, a writer-friend called Helen asked me to write a post about one of my novels for her blog. This novel has now been translated into Greek, has a lovely audiobook, and has cool merch (me, I like the teddybear the most). Why did I choose this blogpost? Mainly because Helen Stubbs and I talk about Greek food a lot. She has the right ancestry and I grew up in the right part of Melbourne. And, of course, there’s that Greek translation.

Helen suggested I talk about my new book The Wizardry of Jewish Women. I instantly wanted to write you a post about why she suggested it, the contexts, the places, the people. That’s because my new novel is about all these things. I’m living in a world that’s got History and Culture and Much, Much Cooking until I move back into writing mode. When I’m back into writing mode, I’ll be thinking about genders (many genders) so I think you’ve got the simple end of things here.

While The Wizardry of Jewish Women isn’t autobiographical (which is a shame – I really would like those children to be mine!) it borrows a lot from people I’ve known and things I’ve done. Those cold corridors in Parliament House and the meetings and the policy papers that keep one character up at midnight: they’re stolen from my life. How they operate in Judith’s life has nothing to do with my life, however. I transformed my experiences when I gave them to Judith.

I’ve transformed things the whole way through. Even my mother (who makes a guest appearance) has been transformed.

This is nothing new, and it’s nothing unusual. Fiction is not reality. Fiction is invention based on whatever threads we spin and whatever weave we choose to make with those threads. The reason it’s particularly important in this case is that early readers thought the novel was autobiographical. Some thought the historian was me, while others thought the enthusiastic feminist was me. I put both characters in, so that readers could see that just because a historian appears in fiction, doesn’t mean that I’m that historian and just because I use places I know (like Parliament House) doesn’t make it autobiographical.

Some writers thinly disguise their lives and use novels to explain the truths of their existence. Me, I’m more likely to take something I’ve done and make it into something entirely new. My life is the ground under a trampoline, and my novel is the trampoline and my characters only touch the ground by mistake.

A lot of fantasy writers do this, especially those that write at the realist end of fantasy. We take our reality and we transform it. That transformation always happens. It has to happen. Without that transformation, the novel wouldn’t be a fantasy novel. Without that transformation it would be an entirely different story, but also an entirely different kind of story.

To create the transformation I start with things I know (the corridors of Parliament House) and I place them in the world of the novel. I spend a lot of time creating the world of the novel, because it’s the trampoline and without it my characters end up on the ground or suspended in midair. For the world of this novel, for example, I invented a house in Newtown and one in Canberra and one in Ballarat and one in Melbourne. I know the floorplans and the squeaks of the floorboard and the colour of the carpet. None of these houses are real. This is unlike the house in Ms Cellophane, which is quite real. Ms Cellophane is a different novel, and I created the world of the novel differently.

When he launched Wizardry, the wonderful Michael Pryor commented on my complex magic system. It’s complex because it’s real. I didn’t follow writerly instructions on how to invent a magic system, I studied historical magic (wearing my ‘historian’ hat) until I had a good sense of how various forms of Jewish magic would meet at a point in history and create the one my characters discover. In the process, I also learned how Jewish magic was similar and quite, quite different from Christian magic and how the cultural mindset that created it also created what we see as modern scientific thought. Creating the world for this novel changed the way I see our world. It made me realise that my family has no magic tradition due to what it has suffered historically.

The big lesson I learned in creating the world for my novel was that people change and adapt in order to survive. I learned that one of the things I was doing in this novel was re-creating a world that could have been. The magic in the novel was one of the traditions lost to most of Western Judaism due to persecution. We lost a lot more than magic, but the magic was an emotionally safe way for me to talk about the other things.

Survival involves loss and damage and hurt. Even survival of smaller ills is damaging. Feminism and Judaism have a lot in common. They care about seeing the damage and healing the hurts of humanity. They care not just about living, but about living a good life.

This is why my novel is about feminism and about Judaism. I wanted to show what it was like to live hurt and to survive, to make wrong decisions and nevertheless to keep on going, to see life as a continuing challenge and to try to heal. If our reality is the ground under the trampoline, then this is the netting that links the frame to the play area.

Despite the trampoline metaphor, this isn’t a metaphorical novel. Despite the fact that it’s not about me, it’s not so very imaginary. Wizardry is set in a world exceptionally like ours, but with Jewish magic.

I didn’t want to talk about the time of adventure and the time of damage – I wanted to explore how women heal themselves and heal others. It’s a small world. My characters don’t explore the universe, they play on their trampoline. It’s enough for them.

Sometimes it’s too much. Sometimes they turn to the Dark Side. Sometimes they turn to pink tutus. Sometimes they turn to food.

It’s funny that people are asking me about the feminism, for there is as much chocolate as there is feminism. This is because my characters don’t bounce naked. I have to dress them and give them the various parts of their lives, from a giant teapot to a liquor cabinet. I didn’t just research the magic system and I didn’t just build on feminism and Judaism.

Whatever my characters see and feel when they jump on their trampoline is theirs and theirs alone.

A Poet Can Survive Anything but a Mis-Print

The title above is credited to Oscar Wilde, who was more adept than many at surviving all sorts of things. Sometimes the mis-print is no fault of one’s own. Sometimes it is definitely user error.

When My Dear Jenny, my second book,  was published, I fell back on the time honored trope of the Regency-era romance: a woman who underestimates herself. She is heading toward spinsterhood (a socially–and economically–despised state), used to being helpful as a way of making up for a lack of beauty or fortune. If she’s attractive, she does not know it. What she is is competent (my most favorite virtue) and humorous. And lovable, but she’s certainly unaware of that. And of course, because I was writing romance, there’s this guy who sees her for what she is, and appreciates (nay, loves) her for it. So toward the end of the book, when he declares his feelings, she is conflicted. By the markers of their society–looks, fortune, birth–he’s too good for her.  Okay, as world-beating plot twists go, this is hardly one. As I said: a trope of a certain kind of romance. Also, I was young and not terribly confident of my own virtues too. So.

When the proofs came, there was a typo that stood the whole thing on its ear. The sentences I had written were: He was, she thought, a bit above her touch. But on the proofs the sentences read:  She was, she thought, a bit above his touch. That’s right: suddenly, she’s too good for him. I marked this in the proofs, and of course, with that stubbornness that is life and publishing, that is the only correction I made on the proofs that did not get made before the book went to print. I fixed it, years later, in the e-book edition. 

Then there are the typos we do to ourselves. Three years ago I applied for (and achieved) TSA Pre-check status. Most of the time it doesn’t make much difference, but sometimes (like when I’m checking in Orlando, FL, for the flight home from the International Conference on the Fantastic in the Arts–at the end of school break, when the security line can take an hour and a half) it makes all the difference in the world. For the past three years I have had Hell’s own time getting the little logo on my boarding passes. Today, having called the airline and TSA, I finally discovered that the final digit on my Known Traveler Number (KTN) was not a 5 but an S. Changed the number and Hey, Presto! Alaska Airlines’ system gave me the tiny logo and I’m good to go.

Except that I feel kind of stupid. I’m not sure where the error came from, but I’ve been proliferating it lavishly for years.

Ah, well. By the time this is published I’ll be on my way to ICFA; if you get a chance to go some year, do.  It’s an absolutely wonderful conference, especially when you don’t have to stand in line for an hour to get there.

 

Two types of hunger

Way back when I did more things that were political and public, friends and I learned that it’s possible to get through life without hating, without accusations based on little or no evidence, and without destroying the lives of others. We learned, quite simply, how to learn before judging. We talked about folk dance and folk music (in fact, some of us danced and some of us sang), we learned much history to advance our understanding. I can still do some of the dancing (although these days it hurts, physically, which is ironic) and sing some of my favourite songs to myself (not to others beachhead really, I have no voice) and I still learn the history. What I’ve never stopped doing and what I can still do well is cooking. Hunger for food helps feed the equally-important hunger for understanding. Let me introduce you today, then, to four cookbooks that have served me well when I need to remember how complex and wonderful different cultures are and how there are many paths to avoiding hate.

The first book is Christiane Dabdoub Nasser’s Classic Palestinian Cuisine. A friend who is Palestinian Australian said I was missing her cultural background from my book collection, even though I was cooking food that was very similar to her own cuisine. She was right. I had not even begun to understand where her food and foodways were like mine. We talked a lot, and we ate each other’s cooking, which helped, but my library didn’t reflect this at all.

I couldn’t find a Palestinian Australian cookbook. Nasser’s was published in London, though, so it’s close enough for now. By ‘for now’ I mean I need more. One cookbook is not even close to a whole culture. The first cookbook is to open a window and to begin to see through that open window. I begin learning where I make non-rational judgements and where I lack knowledge and understanding, and then the recipes I cook help me break down my issues and to stop applying them to someone else’s culture. It helps me see people, and to stop hiding behind my own biases. It helps me look for what we share and to avoid hate.

I make a variant of Nasser’s potato with rosemary dish for Passover. It’s wonderful. Sadly, there are never leftovers. For dinner tonight, I’m choosing between two different eggplant (aubergine) salads. I’m hungry just thinking about it.

I chose the second book because I needed a cup of coffee. I’ve just finished my cup, and I feel almost awake. Given I’m writing on a hot summer’s day, this is a good thing. Antony Wild’s Coffee: A Dark History is not my favourite history of coffee volume. It was the first I saw when I looked at my shelves. It is, however appropriate for today.

We all carry a lot of half-understood history with us. All our foodstuffs and foodways have their own history and sometimes we know things and we think we know things and… it helps to find works that debunk and reconsider and don’t shy away from the less-good elements of the past.

The history of coffee walks hand-in-hand with empire-building and slavery if you want to focus on one side of its history. Coffee offers so much more than this, however, and I’d not use Wild’s book alone. Coffee helped European political blokes talk to each other through coffee houses from the seventeenth century. It changed the shape of discourse, in fact, in those countries. It shaped that discourse in part of the Middle East. Opening the door to coffee history is to open the door to understanding how even the history of a single type of bean carries with it cultural complexities and is worth understanding.

The last two books are, in my library, a pair. I use them a lot. They’re both by Claudia Roden. Roden does all the things I’ve talked about. She breaks food and foodways down into specific cultures: her volume The Book of Jewish Food is a masterpiece in this way. It doesn’t contain my foodways (there’s a story in that) but it’s given me a basic understanding of how Jewish food and foodways can be interpreted and understood in a wider sense. I can integrate this with my own historical knowledge (and it helps being an ethnohistorian, I admit) and I can talk Jewish food with most people. I have favourite Jewish foodways, and I explore them separately, but I always begin with Roden’s work.

The same thing applies to my learning about the different food and foodways of the Middle East. Her A Book of Middle Eastern Food is the book that began me on this wonderful journey, when I was a teenager. I owned my own copy from the moment I left home. My little paperback is from 1982. Without it, I would not have known enough to ask friends “What should I look for in a cookbook that takes into account your background.” I have hundreds of cookbooks now, but this was one of my first, and I still love it. My copy is battered and much used.

Each note Roden makes about this cuisine or that has sparked research at my end. I find more recipes, look into the culture that owns them, begin to understand the food customs and rules… and remind myself that doing this help me remember, every day, that respect and understanding trump hate. This means, of course, that I need another cookbook. It’s been a very difficult year so far for me as an Australian Jew. My obligation from that (according to the way I see the world) is to understand better other people who are also hurting. I shall watch for cookbooks and recipe websites. This is not the only way I try to understand, but it’s definitely the most fun.

So Much Kerfuffle Over Awards

I am not a huge fan of awards for writing. On the one hand, it’s always great to have your work noticed and I do like to recommend amazing books and stories because it’s another way of telling the world they should read these particular ones.

But on the other, writing isn’t a competition in the way that, say, a foot race is. In a race, the fastest person wins.

And while it’s certainly possible to have bitter disputes over racing — the mistreatment of Caster Semenya comes to mind — the competition is quite a bit less complicated than determining whether one book is better than another.

Still, I recommend books I think are worthy for the Nebula Awards each year and I vote when I have read enough of the nominees to have an opinion. And certainly I’d be pleased to be nominated — hell, I’m pleased when someone recommends my work or mentions it in the year-end review.

So I have been paying attention to what happened with the Hugo Awards in 2023, where people and works were disqualified for reasons that remain unclear. If you haven’t been keeping up with this, The Guardian has a very good article on it here.

I note that Babel by R.F. Kwang won other awards last year and is viewed by many as one of the best books that came out. I have read it and thought it was very good. I haven’t read Nettle & Bone by T. Kingfisher, which won the novel Hugo, but I have read other books by her and would not be at all surprised to find that it was also excellent.

The fact that Babel was “disqualified” for reasons that remain unclear is unfair to both authors. The same can be said about the other categories.

Since the convention was held in China, there is a lot of speculation that certain works and people were disqualified at the behest of the Chinese government or out of fear that the government would be displeased.

If that is true, it is an argument that the possibility of government interference should be considered in selecting WorldCon sites.

However, if it isn’t true, if the disqualifications happened because of errors of some kind, it is important to clear this up so that it will not be held against Chinese fans in the future.

There is a large science fiction fandom in China and any organization called the World Science Fiction Society needs to include those people.

It’s clearly important to get answers, but unfortunately the people who have the answers are waving around the word “disqualified” as if it means something. If there was a rule that disqualified Babel, it’s not one anybody on the outside knows about.  Continue reading “So Much Kerfuffle Over Awards”

Of books and migraines and dancing

I am drinking a triumphal cup of tea. A very weak and immensely huge triumphal cup of tea. There is a story behind this cup of tea, and the triumph. A tiny story, but a story.

I’m in the middle of one of my longer migraines. This one is in its fourth day. As migraines go, it’s very mild. I find it hard to see things and almost impossible to sleep, I’m sensitive to sound and my emotional peace fractures easily. I’ve had worse. Much worse. The low pain levels (for a migraine) are due to the wonder of becoming older. Some things improve with age, oddly.

None of this is the story of my triumph. It’s the backstory.

I have lost so much worktime to this migraine that I had begun fretting about deadlines. I have a thesis to finish: the biggest chapter was supposed to be in a complete draft by Monday, and where I am it’s Tuesday. I need to get some edits to an editor (who else would one send edits to?) urgently, and can’t find a bio to go with the edits. I have a really cool piece to write in the next two days. And I have a short story to finish. I need to deal with 100 emails by bedtime tonight. Plus, as soon as I finish that chapter, I’m onto the next one. This PhD is in its final months and deadlines aren’t as porous as they once were.

Now you have most of the backstory. I’ve brought you to 4 am today, when I finally admitted that the migraine would not go away and that I had to find a way to deal.

The triumph is perfectly simple. Skip most of today, and let’s move to ten minutes ago.

I have a section of a bookshelf. It holds maybe 80 books and is ¼ of the whole (very large) bookshelf. This section is my working shelf for any research. It had gaps and space because I had not yet returned all the books for this chapter. I have finished with all but one book and the shelves are very full. One day I’ll have to return the books I won’t need again for this project to their real homes on other shelves, but right now I only have one book to return and two tiny sections of the chapter to write up and lo, I’m caught up with one big deadline.

I needed something to take the edge of the migraine before I delve into the last two thousand words, and the triumphal cuppa is that something. Small things matter. So do the simple tasks that enable one to work through this lesser-stage of such a long migraine.

I was going to tell you about a cousin of mine today. A folk dance teacher who taught people to deal with problems of right and left foot by wearing different coloured socks and shoes. On the day I heard he died, I watched Easter Parade with a friend. The “I do not know my right from my left” made its appearance there, hours before I heard the sad news. I haven’t seen Robin for years, but as soon as this migraine is past, I shall dance something in his honour: it will be a short and simple dance because dancing is difficult for me these days, but it will be joyous. We talked about death many years ago, you see, and Robin wanted people to dance joyously when he died. I told him that same day, that I wanted to be remembered with stories. I wanted friends to get together and talk and eat and laugh and tell stories. I shall miss him.

Australian Gothic

This week is just a small post, because I’m a bit pressed for time. When I am less pressed for time and when things are able to be announced, all will become clear. While you wait, you might want to think about the Middle Ages and about the Blue Mountains, not far from Sydney. Or you could ponder my published writing from last year, in the hopes that thinking about it will stave off new published work. Keeping peril at bay…

A friend and I talk about Australian Gothic as a style of story quite frequently (she’s an academic who specialises in Australian fiction, and it’s always loads of fun to chat with her) and she happened to mention a story of mine in relation to it. The story is “Ignore the Dead Bodies, Please” and it’s in the Narrelle Harris and Katya de Becerra anthology This Fresh Hell. Australian Gothic goes back to the nineteenth century, when local writers discovered they could create a whole new sub-genre by simply writing about the everyday. Australia is not the same as other continents, and for people whose ancestors are from Europe, it’s very easy to turn this not-sameness into something subtly creepy or even outright terrifying. On some days, a kangaroo looking straight at you is sufficient to create gentle nightmares.

Today’s question was whether my story is Australian Gothic? Or is it a satire of traditional sorrow? Actually, it’s both. And neither.

The forest setting I used is typical of an Australian Gothic setting. Trees are not uncommon in the sub-genre. The fact that the forest is a real one where murders actually happened is very much Australian Gothic, but the fact that it’s a forest specifically grown for tree harvesting is not. The fact that I brought the two together was me seeing what would happen if I included at least two variants on each and every theme. I did this the whole way through. It should be possible, if I’ve done my job right, to read the story from at least three directions. The first reading, however, should be for fun and for the frisson.

There are otherworldly beings in the story, of course, but I’ve kept them just a fraction away from the Australian Gothic… on purpose. I’ve given too much information for some and too little for others and been really rude about the worship of dark forces.

All this is quite intentional. Narrelle and Katya wanted stories that turned tropes around. I hate stories about certain types of bigotry, so of course I wrote one. I love Australian Gothic, so of course I wrote that, too. Mostly, however, I followed paths that were not very respectful and made a story that is its own. If you want a real horror story, look into the actual history of Belanglo Forest.